Старлинг поднесла кулак к губам. Патологоанатому на секунду даже показалось, что девушка целует какой-то амулет.
— Скажите, доктор, их печень не исчезла? Прежде чем дать ответ, медэксперт внимательно поверх очков посмотрел на специального агента ФБР.
— У оленя печень отсутствовала. Что же касается печени мистера Барбера, то она, очевидно, не отвечала необходимым стандартам. Печень была частично иссечена и обследована — надрез находится как раз над воротной веной. Печень мистера Барбера циррозирована и обесцвечена. Ее оставили в теле. Не желаете ли взглянуть?
— Благодарю вас, нет. А как насчет зобной железы?
— Сладкого мяса? В обоих случаях тимус изъят. Агент Старлинг, пока никто не произнес этого имени вслух, не так ли?
— Нет, — ответила Старлинг, — пока не произнес. Воздушный шлюз издал вздох, и в прозекторскую вошел сухой, обветренный человек в твидовом пиджаке и брюках цвета хаки.
— Шериф, как чувствует себя Карлтон? — спросил Холлингсворт. — Агент Старлинг, позвольте представить вам шерифа Дюма. Его брат сейчас наверху, в реанимации отделения кардиологии.
— Держится. Медики говорят, что положение стабильное и находится под контролем, что бы это ни означало… — ответил шериф и позвал:
— Эй, Вилбурн, топай сюда!
Шериф пожал руку Старлинг и представил ей вошедшего в прозекторскую человека:
— Это офицер Вилбурн Мооди, егерь-объездчик.
— Если вы, шериф, хотите быть поближе к вашему брату, мы можем подняться в кардиологию.
— Они не позволят мне видеть его еще по меньшей мере полтора часа. Не обижайтесь, мисс, но я хотел видеть Джека Крофорда. Он приедет?
— Крофорд застрял в суде. Когда вы звонили, он как раз давал показания. Надеюсь, что он скоро сообщит о себе. Мы вам очень благодарны за столь скорый звонок.
— Старый Крофорд вел мой класс в полицейской академии Квонтико бог знает сколько лет тому назад. Классный парень. Если он вам что-то поручает, то это значит — вы свое дело знаете. Продолжаем?
— Прошу, шериф.
Шериф извлек из кармана пиджака записную книжку.
— Личность со стрелой в голове есть не кто иной, как Донни Лео Барбер, проживающий в трейлере в кемпинге «Трейлз энд», рядом с Камероном. Насколько я смог определить — никакой постоянной работы. Четыре года назад уволен со взысканием из Военно-воздушных сил. Имеет лицензию механика по фюзеляжам и двигателям, выданную Федеральным авиационным управлением. Время от времени работал по специальности. Платил штраф за нарушение порядка, проявившееся в стрельбе в черте города. В прошлом году во время охотничьего сезона подвергался штрафу за незаконное проникновение в частные владения. Признан виновным в браконьерской охоте на оленя в графстве Саммит. Когда это было, Вилбурн?
— Два сезона назад. Ему только что вернули право на получение лицензии. В Управлении охоты парня хорошо знают. Он не затрудняет себя преследованием дичи, в которую стреляет. Если олень не падает, он поджидает следующего… Однажды…
— Расскажи нам, Вилбурн, о том, что ты обнаружил сегодня.
— Значит, так. Около семи утра я ехал по сорок седьмой дороге — это дорога графства, и примерно в полутора километрах к западу от моста меня остановил старый Пекман. Старикан едва дышал и держался за сердце. Единственное, что он мог, так это открывать и закрывать рот и тыкать пальцем в глубину леса. Я прошел в чащу, наверное, не более ста пятидесяти метров и наткнулся на этого Барбера, пригвожденного стрелой к дереву, и убитого оленя. Они были мертвы по меньшей мере со вчерашнего дня.
— Полагаю, что со вчерашнего утра, — сказал доктор Холлингсворт. — С учетом прохладного воздуха.
— Сезон охоты открылся лишь сегодня утром, — сказал егерь. — У этого Донни Барбера была с собой площадка для охоты с дерева, но установить ее он не успел. Похоже, что он отправился в лес вчера, чтобы подготовиться к началу сезона, а может быть, и браконьерствовать. Не знаю, с какой стати он захватил лук, если просто устанавливал площадку. Появляется прекрасный олень, и парень не может удержаться… Я много раз видел, как люди впадают в раж. Такое поведение, правда, чаще встречается на кабаньих тропах. А тот, другой, напал на Донни, когда он начал свежевать добычу. По следам я ничего определить не смог, потому что начался такой дождь, что у меня от холода отвалилась задница…
— Поэтому мы сделали лишь пару фотографий и увезли тела, — сказал шериф Дюма. — Лес принадлежит старику Пекману. У этого Донни была законная двухдневная лицензия, действие которой начиналось сегодня. На бумаге стояла подпись Пекмана. Старикан обычно продает одну лицензию в год, причем делает это через какого-нибудь брокера. В заднем кармане Донни мы нашли письмо, в котором сказано, что он выиграл лицензию. Бумаги промокли, мисс Старлинг. Мои парни не виноваты, но не знаю, как вы снимете с них отпечатки пальцев, если, конечно, захотите сделать это. Стрелы тоже были залиты водой, когда мы туда прибыли. Мы старались к ним не прикасаться.
— Вы хотите захватить стрелы с собой, агент Старлинг? — поинтересовался доктор Холлингсворт. — Если да, то как вы порекомендуете их извлечь?
— Закрепите их щипцами и распилите со стороны оперения на уровне кожи. После этого их можно будет вытащить. Я скреплю их при помощи винтовых зажимов, — сказала Старлинг, открывая свой кейс.
— Не думаю, что имела места борьба, но не хотите ли вы тем не менее получить соскоб из-под ногтей?
— Я бы предпочла иметь срез ногтей для проведения анализа ДНК. Мне не нужна идентификация по пальцам, но тем не менее отделите их с обеих рук, если это не сложно, доктор.